[Trương Kiệt] KIẾM TÂM

kiem tam copy

劍心

KIẾM TÂM

電視劇《古劍奇譚》片頭主題曲
Ca khúc chủ đề phim CỔ KIẾM KỲ ĐÀM

詞:段思思
Lời: Đoàn Tư Tư
曲:譚旋
Nhạc: Đàm Toàn
錄混:馬濤(上海譚旋音樂工作室)
Hòa âm: Mã Đào (Phòng công tác âm nhạc Thượng Hải Đàm Toàn)
演唱:張杰
Trình bày: Trương Kiệt

Dịch: Pocahontas Nguyen
Biên tập: Việt Hà Kikyou @ LÃNH NGUYỆT HÀN

塵封在星蘊重明的魂魄
Trần phong tại tinh uẩn Trùng Minh đích hồn phách

叫醒了恍惚夢魘的無措
Khiếu tỉnh liễu hoảng hốt mộng yểm đích vô thố

揭開這宿命的脈絡
Yết khai giá túc mệnh đích mạch lạc

逃不開這一世的寂寞
Đào bất khai giá nhất thế đích tịch mịch

Bụi phủ nơi hồn phách mang tinh uẩn Trùng Minh
Đánh thức nỗi sợ phải bó tay trong ác mộng
Vạch rõ hẳn ra số mệnh này
Tránh chẳng được nỗi cô quạnh cả một đời

往後是陰霾
Vãng hậu thị âm mai

往前是山隘
Vãng tiền thị sơn ải

想逃也逃不開
Tưởng đào dã đào bất khai

命運再主宰
Mệnh vận tái chủ tể

執著的心也不會更改
Chấp trứ đích tâm dã bất hội canh cải

哪管桑田
Na quản tang điền

哪管滄海
Na quản thương hải

Sau lưng là sương mù
Trước mắt là khe núi
Muốn trốn cũng chẳng trốn được
Vận mệnh dù lại chi phối
Tấm lòng kiên quyết cũng sẽ chẳng đổi thay
Xá chi nương dâu
Quản gì biển thẳm

聽琴聲瀟瀟
Thính cầm thanh tiêu tiêu

該忘的忘不掉
Cai vong đích vong bất điệu

紅塵困住我年少
Hồng trần khốn trụ ngã niên thiếu

原諒我藏在心裡燎燎的狂傲
Nguyên lượng ngã tàng tại tâm lí liệu liệu đích cuồng ngạo

去戰面對天地盪浩
Khứ chiến diện đối thiên đích đãng hạo

Nghe tiếng đàn réo rắt
Phải quên cũng chẳng quên được
Hồng trần vây khốn tuổi trẻ của Ta
Hãy lượng thứ cho cuồng ngạo cháy bỏng Ta giấu trong tim
Để nghênh chiến với đất trời bao la

人生也瀟瀟
Nhân sinh dã tiêu tiêu

魂牽夢繞
Hồn khiên mộng nhiễu

像烈焰燃燒
Tượng liệt diễm nhiên thiêu

前塵看浮沉走一遭
Tiền trần khán phù trầm tẩu nhất tao

用冷的鋒刃琴的寂寥
Dụng lãnh đích phong nhận cầm đích tịch liêu

寫往事今朝
Tả vãng sự kim triêu

孤劍指尖談笑
Cô kiếm chỉ tiêm đàm tiếu

Đời người cũng dập dìu
Ngày nhớ đêm thương
Tựa lửa bỏng thiêu đốt
Quá khứ đã trông thăng trầm trọn vòng xoay
Dùng lưỡi gió lạnh lẽo, cô quạnh của đàn
Tả lại quá khứ lẫn hiện tại
Một thanh kiếm, ngón tay đàn, chuyện trò

人心間有沒有一種解藥
Nhân tâm gian hữu một hữu nhất chủng giải dược

能覆蓋是非恩仇的喧囂
Năng phúc cái thị phi ân cừu đích huyên hiêu

屠俘了焚寂的劍鞘
Đồ phu liễu Phần Tịch đích kiếm sao

斬不斷這一生的桀驁
Trảm bất đoạn giá nhất sinh đích kiệt ngao

Trong lòng người liệu có chăng một loại giải dược
Có thể che phủ hết huyên náo của thị phi ân thù
Dù chém nát vỏ kiếm Phần Tịch đi
Cũng chẳng chém đứt được cương quyết cả một đời

往後是陰霾
Vãng hậu thị âm mai

往前是山隘
Vãng tiền thị sơn ải

想逃也逃不開
Tưởng đào dã đào bất khai

命運再主宰
Mệnh vận tái chủ tể

執著的心也不會更改
Chấp trứ đích tâm dã bất hội canh cải

哪管桑田
Na quản tang điền

哪管滄海
Na quản thương hải

Sau lưng là sương mù
Trước mắt là khe núi
Muốn trốn cũng chẳng trốn được
Vận mệnh dù lại chi phối
Tấm lòng kiên quyết cũng sẽ chẳng đổi thay
Xá chi nương dâu
Quản gì biển thẳm

聽琴聲瀟瀟
Thính cầm thanh tiêu tiêu

該忘的忘不掉
Cai vong đích vong bất điệu

紅塵困住我年少
Hồng trần khốn trụ ngã niên thiếu

原諒我藏在心裡燎燎的狂傲
Nguyên lượng ngã tàng tại tâm lí liệu liệu đích cuồng ngạo

去戰面對天地盪浩
Khứ chiến diện đối thiên đích đãng hạo

Nghe tiếng đàn réo rắt
Phải quên cũng chẳng quên được
Hồng trần vây khốn tuổi trẻ của Ta
Hãy lượng thứ cho cuồng ngạo cháy bỏng Ta giấu trong tim
Để nghênh chiến với đất trời bao la

人生也瀟瀟
Nhân sinh dã tiêu tiêu

魂牽夢繞
Hồn khiên mộng nhiễu

像烈焰燃燒
Tượng liệt diễm nhiên thiêu

前塵看浮沉走一遭
Tiền trần khán phù trầm tẩu nhất tao

用冷的鋒刃琴的寂寥
Dụng lãnh đích phong nhận cầm đích tịch liêu

寫往事今朝
Tả vãng sự kim triêu

孤劍指尖談笑
Cô kiếm chỉ tiêm đàm tiếu

Đời người cũng dập dìu
Ngày nhớ đêm thương
Tựa lửa bỏng thiêu đốt
Quá khứ đã trông thăng trầm trọn vòng xoay
Dùng lưỡi gió lạnh lẽo, cô quạnh của đàn
Tả lại quá khứ lẫn hiện tại
Một thanh kiếm, ngón tay đàn, chuyện trò

— Chú thích —

– tinh uẩn [星蘊]: Ở thế giới của Cổ Kiếm Kỳ Đàm, mỗi một linh hồn đều sở hữu một ấn khắc kí ức độc nhất vô nhị từ thời viễn cổ truyền lại. Trong phần ấn khắc này bao hàm bí mật của sinh mạng và linh lực thời thượng cổ nên hình thành một đồ hình cụ thể. Đồ hình này được người tu đạo gọi là đồ hình Tinh Uẩn (Tinh Uẩn đồ), đây cũng là một trong những phần chủ yếu của hệ thống game.

Người tu đạo thông qua việc hấp thu tinh hoa nhật nguyệt, có thể đánh thức kêu gọi lực lượng ẩn giấu trong Tinh Uẩn để bản thân sử dung. Trong lúc chơi game, người chơi có thể thông qua một phương thức nhất định triệu hồi tinh uẩn của các nhân vật chính trong game, và từ đó thu hoạch được các loại năng lực khác nhau, thậm chí có thể học được kĩ năng pháp thuật đặc biệt vô cùng lợi hại! Căn cứ sự phân bố không giống nhau trên đồ hình Tinh Uẩn của các nhân vật, phải bối dưỡng năng lực nhân vật thế nào phải dựa vào sự nghiên cứu của người chơi.

Tinh uan Trung Minh

 Đồ hình tinh uẩn của chim Trùng Minh (nhân vật Bách Lý Đồ Tô)

– Trùng Minh [重明]: Chim Trùng Minh là chim thần trong truyền thuyết thần thoại của Trung Quốc Hán tộc cổ đại. Bề ngoài tương tựa gà, tiếng hót thanh như giống phượng, hai mắt của loài chim này đều có hai đồng tử, cho nên gọi là chim Trùng Minh, hoặc gọi là chim Trùng Tình (2 con ngươi). Khí lực của nó rất lớn, có thể vật lộn truy đuổi mãnh thú. Nó tượng trưng cho ánh sáng, lại sở hữu năng lực giải trừ tà ác tai ương của mãnh thú yêu vật các loại. Trong phong tục dân gian mừng năm mới của người Hán, tranh dán trên song cửa có hình con gà, kỳ thực chính là ý tứ của loài chim Trùng Minh.

Trung Minh

– hồn khiên mộng nhiễu [魂牽夢繞]: Hình dung nhớ nhung vạn phần. Xuất xứ từ bài từ “Túy Thái Bình” [醉太平] của Lưu Quá [劉過] (1154-1206) đời Tống:

情高意真,眉長鬢青。小樓明月調箏,寫春風數聲。
思君憶君,魂牽夢縈。翠銷香暖雲屏,更那堪酒醒。

Tình cao ý chân, mi trường tấn thanh. Tiểu lâu minh nguyệt điều tranh, tả xuân phong sổ thanh.
Tư quân ức quân, hồn khiên mộng oanh. Thúy tiêu hương noãn vân bình, canh na kham tửu tỉnh.

+ Tả xuân phong sổ thanh: ngồi trong gió xuân gảy một khúc đàn thể hiện nỗi nhớ mong.
+ Thúy tiêu: ý chỉ khi tỉnh rượu vẻ trẻ trung xinh tươi trên đôi mắt của mỹ nhân đã dần phai nhạt.
+ Vân bình: chỉ bức bình phong (gồm nhiều bức tranh ghép lại tạo thành một dãy), trên đó được khảm một vật trắng như ngân (thủy ngân), nên còn được gọi là Ngân bình.

Lược dịch:
Tình cảm thanh cao ý tứ chân thành, mày dài tóc xanh.
Gác nhỏ trăng sáng tấu đàn tranh, gảy vài tiếng gió xuân.

Nhớ chàng mong chàng, đau đáu nhớ nhung.
Mày nhạt, hương nồng, bình phong, tỉnh rượu càng bất kham.

Ý nghĩa: Tình cảm của nàng cao thượng, ý tứ tha thiết, đôi mày lá liễu tóc mai đen. Trong gác nhỏ, dưới trăng sáng, tay ngọc gảy đàn tranh tiếng trong vắt, âm vang vài tiếng kinh động tứ bề, tựa như gió xuân phe phẩy gương mặt khiến người vui thích. Ta nhớ đến Chàng tận cõi lòng sâu thẳm, ảo mộng quanh quẩn hồn vương vấn khó bề chấm dứt. Nỗi khổ nhớ nhung lòng như muốn đoạn, phấn mày phai nhạt bình phong tối, lúc say đã nhớ Chàng như vậy, sau khi tỉnh rượu lại càng bất kham!

– Phần Tịch [焚寂]: Phần Tịch là một trong bảy thanh hung kiếm của Long Uyên, bên trong mang lực lượng tà hỏa có thể thiêu rụi mọi thứ. Kiếm do thợ rèn Long Uyên lấy mệnh hồn bốn phách của Thái tử Trường Cầm tạo nên, kiếm linh là Thái tử Trường Cầm. Phần Tịch là thanh kiếm có lực phong ấn suy yếu sớm nhất. Trong bảy thanh hung kiếm, Phần Tịch đứng thứ hai (nắm giữ phần Hỏa). Toàn thân màu đỏ lửa, quy cách theo hình ngọn lửa, thân kiếm dài nhỏ, giữa thân kiếm có màu xanh tím, hình dạng tổng thể trông giống lưỡi lửa đang đốt cháy, nhuệ khí tràn ngập.

phan tich

Leave a comment