[Hà Đồ] THỐN LŨ

寸縷
THỐN LŨ

TẤC DÂY TƠ

作詞: 狐不舉
Tác từ: Hồ Bất Cử

作曲: 河圖
Tác khúc: Hà Đồ

編曲: 河圖
Biên khúc: Hà Đồ

任這一瓢弱水拋回江流
Nhâm giá nhất biều nhược thủy phao hồi giang lưu

歸海後是否許盛情不舊
Quy hải hậu thị phủ hứa thịnh tình bất cựu

從此愛上春雨夏雷秋霜冬雪無需宣之於口
Tòng thử ái thượng xuân vũ hạ lôi thu sương đông tuyết vô nhu tuyên chi vu khẩu

呼吸都宛若凝視你的眼眸
Hô hấp đô uyển nhược ngưng thị nhĩ đích nhãn mâu

Dù cho một hồ nhược thủy đổ trở về dòng sông.
Quay lại biển khơi phải chăng lời hứa tấm thịnh tình chẳng còn như cũ.
Từ nay yêu mến giọt mưa xuân tiếng sấm hè làn sương thu đóa tuyết đông, không cần lời phải thốt.
Hô hấp cũng phảng phất như đôi mắt Ngươi chăm chú.

如何束縛風跋涉山林苑囿
Như hà thúc phược phong bạt thiệp sơn lâm uyển hữu

如何阻止執念生根夢盡頭
Như hà trở chỉ chấp niệm sinh căn mộng tận đầu

當你為誰夢醒獨登高樓
Đương nhĩ vi thùy mộng tỉnh độc đăng cao lâu

在我憑欄處亦有夜風吹滿襟袖
Tại ngã bằng lan xử diệc hữu dạ phong xuy mãn khâm tụ

Làm sao trói buộc cơn gió bôn ba khắp núi rừng hiện hữu hoa cỏ chim muông?
Làm sao ngăn trở chấp niệm đã bén rễ nơi tận cùng giấc mộng?
Khi Ngươi vì ai tỉnh mộng, cô độc tại lầu cao?
Nơi lan can Ta tựa vào gió đêm lộng thổi phất phơ tà áo.

簷水穿牆 再細的癢經年也刻成傷
Diêm thủy xuyên tường tái tế đích dưỡng kinh niên dã khắc thành thương

長夜未央 盲眼偏貪看遠道的光
Trường dạ vị ương manh nhãn thiên tham khán viễn đạo đích quang

作足淒淒惶惶 歡愉也添演三分癲相
Tác túc thê thê hoàng hoàng hoan du dã thiêm diễn tam phân điên tương

再懇請你回首 就當是次最尋常賞光
Tái khẩn thỉnh nhĩ hồi thủ tựu đương thị thứ tối tầm thường thưởng quang

有人為你化竭了瘋狂入妝
Hữu nhân vi nhĩ hóa kiệt liễu phong cuồng nhập trang

Nỗi cồn cào dù nhỏ nhặt tựa giọt nước nơi mái hiên dần thấm tường cao, bao năm cũng khắc thành vết thương.
Đêm dài còn sớm, đôi mắt trong bóng tối vẫn tham lam hướng về ánh sáng trên đường xa.
Dấy lên nỗi vui mừng trong buồn bã hoang mang cũng cùng nhau thêm ba phần điên đảo.
Lại khẩn cầu Ngươi quay đầu xem như đấy là phần thưởng tầm thường nhất.
Có người điên cuồng vì Ngươi mà hết lòng trang điểm.

傾餘生成全個情深不壽
Khuynh dư sinh thành toàn cá tình thâm bất thọ

至少夠勇氣被嗔癡左右
Chí thiểu cú dũng khí bị sân si tả hữu

試想輪迴紅塵青絲白骨黃泉一切永無止休
Thí tưởng luân hồi hồng trần thanh ti bạch cốt hoàng tuyền nhất thiết vĩnh vô chỉ hưu

三魂七魄都因你極盡溫柔
Tam hồn thất phách đô nhân nhĩ cực tận ôn nhu

Dốc hết quãng đời còn lại thành toàn một mối tình thâm chẳng bền lâu.
Ít ra cũng đủ dũng khí mà lòng trải sân si.
Thử nghĩ luân hồi chốn hồng trần, tóc xanh xương trắng nơi suối vàng tất thảy vĩnh viễn không ngưng nghỉ.
Ba hồn bảy vía cũng chỉ vì Ngươi mà ôn nhu đến cực kỳ.

如何挽留花綻後落瓣殘瘦
Như hà vãn lưu hoa trán hậu lạc biện tàn sấu

如何救自尊埋沒天真微垢
Như hà cứu tự tôn mai một thiên chân vi cấu

當你茶飯不思如鯁在喉
Đương nhĩ trà phạn bất tư như ngạnh tại hầu

在我對鏡時亦嫌憔悴衣帶寬陋
Tại ngã đối kính thì diệc hiềm tiều tụy y đái khoan lậu

Làm sao lưu lại cánh hoa sau khi hoa kia nở rộ gầy đi rồi tàn?
Làm sao cứu được lòng tự tôn bị chôn vùi, nét ngây thơ bị vấy bẩn?
Khi Ngươi chẳng màng cơm nước nghẹn nơi yết hầu.
Khi Ta ở trước gương cũng ghét dáng vẻ tiều tụy trong xiêm áo rộng thênh thô lậu.

織絲成網 係無解的死結在我心上
Chức ti thành võng hệ vô giải đích tử kết tại ngã tâm thượng

結外空曠 餘我吶喊聽迴聲徬徨
Kết ngoại không khoáng dư ngã nột hảm thính hồi thanh bạng hoàng

追得跌跌撞撞 尋找永久的一線遠方
Truy đắc điệt điệt chàng chàng tầm hoa vĩnh cửu đích nhất tuyến viễn phương

再奢望你流浪 似提供不止歇的方向
Tái xa vọng nhĩ lưu lãng tự đề cung bất chỉ hiết đích phương hướng

而我不反顧千里隻身前往
Nhi ngã bất phản cố thiên lý chích thân tiền vãng

Dệt tơ thành tấm, nút thắt vấn vương chẳng thể tháo gỡ trong lòng Ta.
Nút thắt đã trống không, chỉ còn âm thanh Ta gào thét nghe vang vọng bàng hoàng.
Lảo đà lảo đảo truy tìm, tìm kiếm con đường phương xa vĩnh cửu.
Lại xa vời tham vọng Ngươi lưu lạc tựa như phương hướng mãi không bao giờ ngưng ấy.
Mà Ta không quay lại nhìn nghìn dặm cô độc bước tiếp về phía trước.

如歡如殤 授以青春鮮活肢體奔忙
Như hoan như thương thụ dĩ thanh xuân tiên hoạt chi thể bôn mang

如思如忘 驅以老朽深沉靈魂冥想
Như tư như vong khu dĩ lão hủ thâm trầm linh hồn minh tưởng

始自情熱激盪 從未敢終於世事炎涼
Thủy tự tình nhiệt kích đãng tòng vị cảm chung vu thế sự viêm lương

無能執手相望 無法去嘗試結髮同床
Vô năng chấp thủ tương vọng vô pháp khứ thường thí kết phát đồng sàng

無力至心死身僵 一息堅強
Vô lực chí tâm tử thân cương nhất tức kiên cường

Như vui mừng như đau đớn trao cho thân thể tuổi thanh xuân tươi trẻ bôn tẩu ngược xuôi.
Như nhớ nhung như quên lãng xua đi linh hồn già cỗi thâm trầm những trầm tư mặc tưởng.
Ban đầu tự tình nhiệt huyết xao động chưa từng dám nghĩ đến cuối cùng thế sự thất thường.
Chẳng thể nào nắm tay ngắm nhìn nhau, chẳng cách nào đi nếm thử việc kết tóc chung giường.
Mệt mỏi đến khi trái tim ngưng đập, tấm thân đông cứng một hơi thở kiên cường.

— Chú thích —

– Nhược thủy “Nước nhược”: Truyền rằng ở trong Bột Hải có ba hòn đảo là Bồng Lai, Phương Trượng và Doanh Châu. Chung quanh ba hòn này nước biển rất yếu không đỡ nổi một hột cải, nên ghe thuyền tới đó đều chìm. Người ta gọi là Nhược Thủy. Nơi non Bồng nước Nhược chỉ có tiên đến được thôi.

– Thất niên chi dương “Cơn ngứa bảy năm”: Câu thành ngữ chỉ cột mốc 7 năm trong cuộc sống hôn nhân, khi mà sau bảy năm khát vọng trải nghiệm những nấc thang dục vọng mới mẻ sẽ được cho là hình thành trong suy nghĩ. Đôi lứa yêu nhau nếu vượt qua ngưỡng bảy năm thì coi như bách niên giai lão, bên nhau trọn đời, bằng không thì xa nhau vĩnh viễn, muôn thuở không thể tái hợp. Trong bài dịch thành “Nỗi cồn cào”

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s