[Đổng Trinh] MỘNG MUỘN MÀNG

夢太晚

MỘNG THÁI VÃN

MỘNG MUỘN MÀNG

*Bài hát cuối phim TẦN THỜI MINH NGUYỆT CHI KHÔNG SƠN ĐIỂU NGỮ*

作詞: 董貞, 高靜
Lời: Đổng Trinh, Cao Tĩnh

作曲: 董貞
Nhạc: Đổng Trinh

演唱: 董貞
Trình bày: Đổng Trinh

Dịch: Mọt sách Poca

草木昏黃彷彿枯血染了霜
Thảo mộc hôn hoàng bàng phất khô huyết nhiễm liễu sương

剩我孤單
Thặng ngã cô đan

背影未央好像江湖那麼長
Bối ảnh vị ương hảo tượng giang hồ na ma trường

剩我倉惶
Thặng ngã thương hoàng

Cỏ cây nhạt màu tựa vệt máu khô nhuộm đẫm sương
Còn Ta cô đơn
Bóng lưng vẫn đó đằng đẵng như giang hồ
Còn Ta hoang mang

冷冷的月光停滯在臉上
Lãnh lãnh đích nguyệt quang đình trệ tại kiểm thượng

請為我隱藏溢出的淚花
Thỉnh vi ngã ẩn tàng dật xuất đích lệ hoa

風來得突然留一地悲傷
Phong lai đắc đột nhiên lưu nhất địa bi thương

像愛來去不聲不響
Tượng ái lai khứ bất thanh bất hưởng

Ánh trăng lạnh lùng ngưng nơi nét mặt
Mời giọt lệ vì Ta ẩn náu hãy tràn ra
Đột nhiên ngọn gió đến mặt đất rải bi thương
Tựa tình yêu lặng lẽ đến lại đi

我多想我多想
Ngã đa tưởng ngã đa tưởng

斬斷你淡淡的發香
Trảm đoạn nhĩ đạm đạm đích phát hương

帶著眷戀和貪妄
Đái trứ quyến luyến hòa tham vọng

夢太晚花太香
Mộng thái vãn hoa thái hương

感覺你跳動的胸膛
Cảm giác nhĩ khiêu động đích hung thang

痴夢一場
Si mộng nhất tràng

Ta thật muốn Ta thật muốn
Chặt đứt làn hương thoảng nơi tóc Người
Mang nỗi quyến luyến và tham vọng
Mộng muộn màng hoa thơm ngát
Cảm giác bờ ngực Người phập phồng
Giấc mộng cuồng si

風雨滂沱淹沒昨日的問候
Phong vũ bàng đà yêm một tạc nhật đích vấn hậu

沉默漂泊
Trầm mặc phiêu bạc

歲月娑婆淡漠了誰的執著
Tuế nguyệt sa bà đạm mạc liễu thùy đích chấp trứ

宿命難躲
Túc mệnh nan đóa

Gió mưa tầm tã nhấn chìm câu ân ần hôm qua
Lặng lẽ nổi trôi
Năm tháng phiền não xóa dần nỗi chấp niệm của ai
Số mệnh khó trốn

曾經的月光在哪個遠方
Tằng kinh đích nguyệt quang tại na cá viễn phương

誰為我擦乾溢出的淚花
Thùy vi ngã sát kiền dật xuất đích lệ hoa

風還是突然笑我太癡狂
Phong hoàn thị đột nhiên tiếu ngã thái si cuồng

遺忘呼嘯而過的殤
Di vong hô khiếu nhi quá đích thương

Ánh trăng ngày ấy ở chốn nào xa xôi
Ai vì Ta lau khô giọt lệ tràn khóe mắt
Gió vẫn đột nhiên cười Ta quá cuồng si
Lãng quên sự yểu mạng gầm thét mà qua

我多想我多想
Ngã đa tưởng ngã đa tưởng

斬斷你淡淡的發香
Trảm đoạn nhĩ đạm đạm đích phát hương

帶著眷戀和貪妄
Đái trứ quyến luyến hòa tham vọng

夢太晚花太香
Mộng thái vãn hoa thái hương

感覺你跳動的胸膛
Cảm giác nhĩ khiêu động đích hung thang

痴夢一場
Si mộng nhất tràng

Ta thật muốn Ta thật muốn
Chặt đứt làn hương thoảng nơi tóc Người
Mang nỗi quyến luyến và tham vọng
Mộng muộn màng hoa thơm ngát
Cảm giác bờ ngực Người phập phồng
Giấc mộng cuồng si

夢太晚花太香
Mộng thái vãn hoa thái hương

感覺你跳動的胸膛
Cảm giác nhĩ khiêu động đích hung thang

痴夢一場
Si mộng nhất tràng

Mộng muộn màng hoa thơm ngát
Cảm giác bờ ngực Người phập phồng
Giấc mộng cuồng si

— Chú thích —

– Năm tháng phiền não: Nguyên gốc TUẾ NGUYỆT SA BÀ: Sa bà thế giới: Sa-bà là dịch âm tiếng Phạn, trong kinh Phật gọi là cõi đời ta ở là cõi Sa-bà, nghĩa là cõi đời phải chịu nhiều phiền não.

– Câu ân cần: Nguyên gốc VẤN HẬU: Tìm hỏi thăm bạn, dành sự tôn trọng cho ai đó, gửi lời thăm hỏi ân cần

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s