[Đổng Trinh] TÚY MỘNG TIÊN LÂM

醉夢仙霖

TÚY MỘNG TIÊN LÂM

作詞: 胡桃夾子
Lời: Hồ Đào Giáp Tử

作曲: 董貞
Nhạc: Đổng Trinh

演唱: 董貞
Trình bày: Đổng Trinh

Dịch: Mọt sách Poca

著一笠煙雨靜候天光破雲
Trứ nhất lạp yên vũ tĩnh hậu thiên quang phá vân

聆三清妙音也號如是我聞
Linh tam thanh diệu âm dã hào như thị ngã văn

翻手反排命格覆手复立乾坤
Phiên thủ phản bài mệnh cách phúc thủ phục lập kiền khôn

為道為僧又何必區分
Vi đạo vi tăng hựu hà tất khu phân

Phất làn mưa bụi ngớt nghênh ánh sáng xuyên thủng màn mây
Nghe tiếng Tam Thanh cũng giống như lặng thính kinh Phật
Trở tay thay đổi số mệnh, lật tay khôi phục càn khôn
Là Đạo hay Phật hà tất phải phân biệt?

霜花劍上雕鏤一縷孤韌
Sương hoa kiếm thượng điêu lũ nhất lũ cô nhận

踏遍千山滌蕩妖魁魔魂
Đạp biến thiên sơn địch đãng yêu khôi ma hồn

少年一世能狂敢罵天地不仁
Thiểu niên nhất thế năng cuồng cảm mạ thiên đích bất nhân

才不管機緣還是禍根
Tài bất quản ki duyên hoàn thị họa căn

Thân kiếm sương lạnh chạm khắc nét dẻo dai cương nghị
Đạp khắp ngàn ngọn núi gột rửa sạch yêu ma
Khi thiếu niên trai trẻ điên cuồng dám trách hận đất trời nhẫn tâm
Mới mặc kệ là cơ duyên hay mầm họa

醉極彈歌一場夢與我孰為真
Túy cực đạn ca nhất tràng mộng dữ ngã thục vi chân

不能忘情徒惹得心困
Bất năng vong tình đồ nhạ đắc tâm khốn

仙路看近行遠霖林雨雪紛紛
Tiên lộ khán cận hành viễn lâm lâm vũ tuyết phân phân

寂寥也不妨笑面對人
Tịch liêu dã bất phương tiếu diện đối nhân

Túy lúy đàn hát một hồi,  mộng với ta đâu là thực?
Chẳng thể hững hờ mà rước lấy bận tâm
Đường lên tiên trông gần mà xa bước, mưa tuyết vần vũ đẫm ướt cánh rừng
Cô đơn cũng chẳng ngại mỉm cười trước ai.

Lời của tác giả: Lời bài hát được viết ra khó đọc thuận miệng như vậy nhằm tạo nên không khí truyền thống của Đạo gia, bên trong mô tả ít nhiều so với thuyết duy tâm có phần sâu sắc hơn, đây cũng là đặc trưng tu luyện chủ yếu của Đạo gia —— tâm chiến.

Đoạn thứ nhất là viên mãn, tu vi đã đạt thành, cho dù cảnh vật xung quanh có thay đổi bao nhiêu chăng nữa thì tâm ta vẫn bất động, trong lúc đàm luận cười nhẹ mà vẫn có thể phúc vũ phiên vân. Đoạn thứ hai chính là kinh nghiệm, nói ngược lại là khi còn thiếu niên trẻ tuổi dùng thân trải nghiệm sự đời. Đoạn điệp khúc của Túy Mộng Tiên Lâm, người không phải là cỏ cây vô tri sao có thể vô tình, bất kỳ ai trưởng thành đều sẽ nếm trải qua vòng tơ quấn quýt của cảm tình, đối với nhân vật chính trong bài hát mà nói, anh ta không biết được hữu tình là đúng hay sai, cùng lúc chẳng thể nào thờ ơ, khiến anh ta sợ hãi mà rơi vào ma đạo cản trợ việc tu luyện của anh ta, nhưng cảm tình là thứ khó lòng nói rõ nhất trên thế gian, đã hạnh ngộ nó, đã vướng phải nó thì không phải nói hững hờ là hững hờ được, mà là gặp gỡ, lĩnh hội dần dần khiến anh ta dần cảm thụ được một ý nghĩa khác của cuộc sống. Vậy nên trên con đường trải nghiệm của mình, là tình bằng hữu, tình thân, tình yêu quấn lấy anh ta, khiến anh ta cảm thấy phiền nhiễu, khiến anh ta không hiểu tu luyện trong cô độc là chân thực hơn hay giống như một người bình thường khóc khóc cười cười mới là chân thực hơn. “Túy” là thống khổ, “Mộng” là hỷ duyệt, vui sướng, “Tiên” là truy cầu, “Lâm” là ràng buộc, cơ bản hoàn toàn không giống với cái gọi là “Trầm túy tiên kiếm, mộng nhập tiên kiếm, như mộc cam lâm” (Kiếm tiên say sưa, nhập mộng kiếm tiên tựa như trời gặp mưa rào)

[Dịch từ baidu]

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s