[Hà Đồ] PHONG KHỞI THIÊN LAN

phong khoi thien lan

風起天闌

PHONG KHỞI THIÊN LAN

背景
Bối cảnh
… 崇寧七年七月, 白炎軍攻城, 是為亂始. 守將謝婉率眾苦戰, 不得援. 七月廿六, 城破, 婉力竭被擒, 不肯降, 為炎軍梟首. 八年春, 炎奪王城天歲, 鴆敬帝, 清朝堂, 廢宮室. 二月即位, 定國號周, 改元永初.
… Tháng 7 năm thứ 7 Sùng Ninh, quân Bạch Viêm công thành, loạn chỉ mới bắt đầu. Tướng thủ thành Tạ Uyển thống lĩnh quân đội dân chúng khổ chiến, không ai cứu viện. Ngày hai mươi sáu tháng 7, thành phá, Uyển kiệt lực bị bắt, không chịu hàng, bị quân Viêm bêu đầu. Mùa xuân năm thứ 8, Viêm đoạt Vương thành Thiên Tuế, độc chết Kính Đế, thanh lọc triều đình, phế bỏ cung thất. Tháng hai lên ngôi, định quốc hiệu là Chu, đổi niên hiệu thành Vĩnh Sơ.
永初十年冬, 週帝崩, 朝野翻覆, 諸王皆謀自立. 時有亂軍夜襲, 見婉披髮執槍於城上, 肝膽俱裂, 乃退. 十一年, 新帝徹平亂登基, 改元太業.
Mùa đông năm thứ 10 Vĩnh Sơ, Chu Đế băng hà, vương triều dân chúng thay đổi, chư Vương ai ai cũng mưu đồ tự lập. Buổi đêm loạn quân tập kích, thấy Uyển xõa tóc cầm thương đứng trên thành, vô cùng can đảm, liền lui. Năm thứ 11, tân Đế triệt để bình loạn đăng cơ, đổi niên hiệu thành Thái Nghiệp.
太業後, 城中始有謠歌傳唱. 歌曰: 安危何所繫, 天闌謝將軍. 太業三年, 城東設謝婉衣冠祠, 祭拜者眾, 香火終年不絕.
Sau thời Thái Nghiệp, trong thành bắt đầu có ca dao truyền hát. Ca viết: An nguy là ở đâu, Thiên Lan Tạ Tướng quân. Năm thứ ba Thái Nghiệp, phía Đông thành lập từ đường thờ áo mũ Tạ Uyển, dân chúng bái tế, hương khói quanh năm không dứt.
《 天闌城志 · 謝婉傳 》
《 Thiên Lan thành chí · Tạ Uyển truyện》

|

作詞 / 文案: Finale
Lời / Văn án: Finale

作曲 / 編曲 / 演唱: 河圖
Nhạc / Soạn / Trình bày: Hà Đồ

女聲: 流月
Giọng nữ: Lưu Nguyệt

|

火光淒厲地照亮夜 城破時天邊正殘月
Hỏa quang thê lệ địa chiếu lượng dạ thành phá thì thiên biên chính tàn nguyệt

那一眼妳笑如曇花 轉眼凋謝
Na nhất nhãn nhĩ tiếu như đàm hoa chuyển nhãn điêu tạ

血色的風把旗撕裂 城頭的燈終於熄滅
Huyết sắc đích phong bả kỳ tê liệt thành đầu đích đăng chung vu tức diệt

看不到妳頭顱高懸 眼神輕蔑
Khán bất đáo nhĩ đầu lô cao huyền nhãn thần khinh miệt

Ánh lửa thê lương soi sáng màn đêm  Khi thành vỡ chân trời bóng trăng khuyết
Ánh mắt ấy Nàng cười tựa đóa quỳnh  Chớp mắt úa tàn
Làn gió màu máu xé rách ngọn cờ  Bóng đèn trên thành cuối cùng tắt ngấm
Chẳng trông rõ thủ cấp Nàng treo cao  Ánh mắt khinh miệt

焚成灰的蝴蝶 斷了根的枝葉
Phần thành hôi đích hồ điệp đoạn liễu căn đích chi diệp

掙脫眼眶前凍結的悲切
Tránh thoát nhãn khuông tiền đống kết đích bi thiết

鮮血流過長街 耳畔殺伐不歇
Tiên huyết lưu quá trường nhai nhĩ bạn sát phạt bất hiết

守護的城闕大雨中嗚咽
Thủ hộ đích thành khuyết đại vũ trung ô yết

Cánh bướm thiêu đốt thành tro  Cành cây đứt lìa khỏi gốc
Vùng vẫy trước thê lương đông đặc nơi hốc mắt
Máu tươi chảy dài trên phố  Bên tai chém giết không ngừng
Bảo vệ lầu canh trong mưa rào nức nở

多年後史書頁 還把這夜撰寫
Đa niên hậu sử thư hiệt hoàn bả giá dạ soạn tả

青石長階 染盡生離死別
Thanh thạch trường giai nhiễm tận sinh ly tử biệt

耳聞的像終結 眼見的都毀滅
Nhĩ văn đích tượng chung kết nhãn kiến đích đô hủy diệt

溫柔的最決絕 墜落的曾搖曳
Ôn nhu đích tối quyết tuyệt trụy lạc đích tằng diêu duệ

Nhiều năm sau trang sách sử còn soạn chép lại đêm nay
Thềm đá xanh dài thấm đẫm sinh ly tử biệt
Bên tai tựa như tận cùng  Mắt thấy chỉ toàn hủy diệt
Dịu dàng là đoạn tuyệt hẳn  Rơi rụng đã từng lung lay

恍然間已訣別 正褪色的長夜
Hoảng nhiên gian dĩ quyết biệt chính thốn sắc đích trường dạ

破曉之前 洗去所有罪孽
Phá hiểu chi tiền tẩy khứ sở hữu tội nghiệt

有人喊妳的名字 直到聲嘶力竭
Hữu nhân hảm nhĩ đích danh tự trực đáo thanh tê lực kiệt

若魂魄能知覺 黃泉下不忘卻
Nhược hồn phách năng tri giác hoàng tuyền hạ bất vong khước

Chợt bừng tỉnh đã xa nhau khi đêm dài đang bạc sắc
Trước buổi tinh mơ gột rửa tất thảy tội nghiệt
Có người gào gọi tên Nàng mãi tận hụt hơi khản tiếng
Nếu hồn phách cảm giác được dưới suối vàng hãy đừng quên

不記得陰晴或圓缺 我看過花開和花謝
Bất ký đắc âm tình hoặc viên khuyết ngã khán quá hoa khai hòa hoa tạ

漸漸地回憶起喜悅 與恨有別
Tiệm tiệm địa hồi ức khởi hỉ duyệt dữ hận hữu biệt

王城的姓氏都改寫 我還在這裡守著夜
Vương thành đích tính thị đô cải tả ngã hoàn tại giá lý thủ trứ dạ

等什麼從灰燼裡面 破繭成蝶
Đẳng thập ma tòng hôi tẫn lý diện phá kiển thành điệp

Chẳng nhớ sáng tối hay tròn khuyết  Ta thấy qua hoa nở cùng hoa tàn
Hồi ức chầm chậm về mừng vui  Cùng hận khác biệt
Dòng họ trong Vương thành đều viết lại  Ta vẫn còn gác đêm tại nơi đây
Đợi điều chi từ trong đống tro tàn • Phá kén thành bướm

是命運在輪迴 熟悉得像幻覺
Thị mệnh vận tại luân hồi thục tất đắc tượng huyễn giác

火燒破天空星辰都傾瀉
Hỏa thiêu phá thiên không tinh thần đô khuynh tả

馬蹄踏碎落葉 四方邊角不絕
Mã đề đạp toái lạc diệp tứ phương biên giác bất tuyệt

血滾落塵土像那瞬艷烈
Huyết cổn lạc trần thổ tượng na thuấn diễm liệt

Là số phận đang luân hồi quen thuộc giống như ảo giác
Lửa thiêu xé khung trời ánh sao đều nghiêng đổ
Vó ngựa nghiền nát lá rơi • Bốn bề kéo góc bất tận
Máu tuôn sa mặt đất • Như phút thẫm mãnh liệt

太遙遠的歲月 看不清的眉睫
Thái diêu viễn đích tuế nguyệt khán bất thanh đích mi tiệp

回憶盡頭 風聲依舊凜冽
Hồi ức tận đầu phong thanh y cựu lẫm liệt

埋下的骨和血 早沉沒在黑夜
Mai hạ đích cốt hòa huyết tảo trầm một tại hắc dạ

逝去的已冰冷 飄零的未了結
Thệ khứ đích dĩ băng lãnh phiêu linh đích vị liễu kết

Năm tháng xa xôi mày ngài trông chẳng thấy
Tận cùng hồi ức gió rít lẫm liệt như xưa
Xương cùng máu chôn sâu sớm đã chìm trong đêm đen
Khuất núi đã hóa băng lãnh  Phiêu linh vẫn chưa kết thúc

記得城中日月 蟬鳴後又初雪
Ký đắc thành trung nhật nguyệt thiền minh hậu hựu sơ tuyết

屋簷細雨 停在初見季節
Ốc diêm tế vũ đình tại sơ kiến quý tiết

用最平淡話語 藏住舊日誓約
Dụng tối bình đạm thoại ngữ tàng trụ cựu nhật thệ ước

春風綠過柳葉 妳曾笑得無邪
Xuân phong lục quá liễu diệp nhĩ tằng tiếu đắc vô tà

Nhớ năm tháng trong thành sau tiếng ve là tuyết đầu đông
Mưa phùn mái hiên dừng khi tiết trời vừa chớm
Dùng lời nói bình thản nhất ngưng giấu thệ ước ngày xưa
Gió xuân lá liễu từng xanh Nàng từng cười thật thơ ngây

太遙遠的歲月 看不清的眉睫
Thái diêu viễn đích tuế nguyệt khán bất thanh đích mi tiệp

回憶盡頭 風聲依舊凜冽
Hồi ức tận đầu phong thanh y cựu lẫm liệt

埋下的骨和血 早沉沒在黑夜
Mai hạ đích cốt hòa huyết tảo trầm một tại hắc dạ

逝去的已冰冷 飄零的未了結
Thệ khứ đích dĩ băng lãnh phiêu linh đích vị liễu kết

Năm tháng xa xôi mày ngài trông chẳng thấy
Tận cùng hồi ức gió rít lẫm liệt như xưa
Xương cùng máu chôn sâu sớm đã chìm trong đêm đen
Khuất núi đã hóa băng lãnh  Phiêu linh vẫn chưa kết thúc

記得城中日月 蟬鳴後又初雪
Ký đắc thành trung nhật nguyệt thiền minh hậu hựu sơ tuyết

屋簷細雨 停在初見季節
Ốc diêm tế vũ đình tại sơ kiến quý tiết

用最平淡話語 藏住舊日誓約
Dụng tối bình đạm thoại ngữ tàng trụ cựu nhật thệ ước

春風綠過柳葉 妳曾笑得無邪
Xuân phong lục quá liễu diệp nhĩ tằng tiếu đắc vô tà

Nhớ năm tháng trong thành sau tiếng ve là tuyết đầu đông
Mưa phùn mái hiên dừng khi tiết trời vừa chớm
Dùng lời nói bình thản nhất ngưng giấu thệ ước ngày xưa
Gió xuân lá liễu từng xanh Nàng từng cười thật thơ ngây

逆風穿越荒野 來不及去告別
Nghịch phong xuyên việt hoang dã lai bất cập khứ cáo biệt

破曉之前 忘記所有膽怯
Phá hiểu chi tiền vong ký sở hữu đảm khiếp

從此用我雙眼 替妳看這世界
Tòng thử dụng ngã song nhãn thế nhĩ khán giá thế giới

雲萬里山千疊 天盡頭城不夜
Vân vạn lý sơn thiên điệp thiên tận đầu thành bất dạ

Ngược gió băng qua đồng hoang chẳng kịp đến để vĩnh biệt
Trước buổi tinh mơ khiếp đảm toàn bộ quên đi
Từ nay dùng đôi mắt Ta thay Nàng ngắm nhìn thế gian
Mây vạn dặm núi nghìn trùng • Cuối ngày dài thành chẳng tối

依稀是舊時節 城門上下弦月
Y hi thị cựu thì tiết thành môn thượng hạ huyền nguyệt

白色身影 夜色如水清冽
Bạch sắc thân ảnh dạ sắc như thủy thanh liệt

借我一刻光陰 把妳看得真切
Tá ngã nhất khắc quang âm bả nhĩ khán đắc chân thiết

身後花開成雪 月光裡不凋謝
Thân hậu hoa khai thành tuyết nguyệt quang lý bất điêu tạ

Mơ hồ như thời tiết cũ cổng thành treo nửa vầng trăng
Dáng người sắc trắng  Bóng đêm lành lạnh như nước
Ta mượn một khắc thời gian để trông Nàng thật rõ
Sau lưng hoa nở thành tuyết trong ánh trăng chẳng héo tàn

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s