[Đổng Trinh] HOA TƯỞNG DUNG

hoa tuong dung

花想容

HOA TƯỞNG DUNG

MẶT TỰA HOA

|

演唱:董貞
Trình bày: Đổng Trinh

作詞:崔恕
Lời: Thôi Thứ

作曲:周治平
Nhạc: Chu Trì Bình

編曲:畢見昊
Biên soạn: Tất Kiến Hạo

二胡:苟敬文
Nhị hồ: Cẩu Kính Văn

吉他:畢見昊
Guitar: Tất Kiến Hạo

縮混:Jovi
Trộn âm: Jovi

|

Dịch: Pocahontas Nguyen

春風翻過小說 多少歡笑多少痛
Xuân phong phiên quá tiểu thuyết đa thiểu hoan tiếu đa thiểu thống

陽光喚醒美夢 鏡花水月都成空
Dương quang hoán tỉnh mỹ mộng kính hoa thủy nguyệt đô thành không

心似無心的時鐘 冷漠的面孔
Tâm tự vô tâm đích thì chung lãnh mạc đích diện khổng

我的歡喜憂傷 有誰真的懂
Ngã đích hoan hỉ ưu thương hữu thùy chân đích đổng

Gió xuân lật qua tiểu thuyết biết bao nụ cười bấy nỗi đau
Ánh nắng đánh thức mộng đẹp kính hoa thủy nguyệt đều rỗng không
Lòng tựa chiếc đồng hồ vô tâm hững hờ vương nét mặt
Vui vẻ đau buồn của Ta có ai thực sự hiểu

思念斟入酒杯 夜色微醺月光冷
Tư niệm châm nhập tửu bôi dạ sắc vi huân nguyệt quang lãnh

有人輕聲吟唱 前塵往事都隨風
Hữu nhân khinh thanh ngâm xướng tiền trần vãng sự đô tùy phong

眾裡尋她千百轉 還在痴癡等
Chúng lý tầm tha thiên bách chuyển hoàn tại si si đẳng

人生只如初見 何必要重逢
Nhân sinh chích như sơ kiến hà tất yếu trùng phùng

Nỗi nhớ châm vào chén rượu bóng đêm chuếnh choáng ánh trăng lạnh
Có người khẽ giọng ngâm nga chuyện cũ ngày ấy hòa gió bay
Biển người tìm Nàng trăm ngàn chuyển vẫn si ngốc chờ đợi
Đời người chỉ như lần đầu gặp hà tất phải trùng phùng

日匆匆 夜匆匆 雲想衣裳花想容
Nhật thông thông dạ thông thông vân tưởng y thường hoa tưởng dung

數遍風花雪月 春夏與秋冬
Sổ biến phong hoa tuyết nguyệt xuân hạ dữ thu đông

愛匆匆 恨匆匆 滿腹心事不由衷
Ái thông thông hận thông thông mãn phúc tâm sự bất do trung

化為一滴清淚 惹風雲翻湧
Hóa vi nhất tích thanh lệ nhạ phong vân phiên dũng

Ngày vội vàng đêm vội vã xiêm y ngỡ mây mặt tưởng hoa
Bao bận phong hoa tuyết nguyệt xuân hạ cùng thu đông
Yêu vội vàng hận vội vã tâm sự đầy ắp chẳng thật lòng
Hóa thành một giọt lệ trong khiến gió mây cuồn cuộn

思念斟入酒杯 夜色微醺月光冷
Tư niệm châm nhập tửu bôi dạ sắc vi huân nguyệt quang lãnh

有人輕聲吟唱 前塵往事都隨風
Hữu nhân khinh thanh ngâm xướng tiền trần vãng sự đô tùy phong

眾裡尋她千百轉 還在痴癡等
Chúng lý tầm tha thiên bách chuyển hoàn tại si si đẳng

人生只如初見 何必要重逢
Nhân sinh chích như sơ kiến hà tất yếu trùng phùng

Nỗi nhớ châm vào chén rượu bóng đêm chuếnh choáng ánh trăng lạnh
Có người khẽ giọng ngâm nga chuyện cũ ngày ấy hòa gió bay
Biển người tìm Nàng trăm ngàn chuyển vẫn si ngốc chờ đợi
Đời người chỉ như lần đầu gặp hà tất phải trùng phùng

日匆匆 夜匆匆 雲想衣裳花想容
Nhật thông thông dạ thông thông vân tưởng y thường hoa tưởng dung

數遍風花雪月 春夏與秋冬
Sổ biến phong hoa tuyết nguyệt xuân hạ dữ thu đông

愛匆匆 恨匆匆 滿腹心事不由衷
Ái thông thông hận thông thông mãn phúc tâm sự bất do trung

化為一滴清淚 惹風雲翻湧
Hóa vi nhất tích thanh lệ nhạ phong vân phiên dũng

Ngày vội vàng đêm vội vã xiêm y ngỡ mây mặt tưởng hoa
Bao bận phong hoa tuyết nguyệt xuân hạ cùng thu đông
Yêu vội vàng hận vội vã tâm sự đầy ắp chẳng thật lòng
Hóa thành một giọt lệ trong khiến gió mây cuồn cuộn

日匆匆 夜匆匆 雲想衣裳花想容
Nhật thông thông dạ thông thông vân tưởng y thường hoa tưởng dung

數遍風花雪月 春夏與秋冬
Sổ biến phong hoa tuyết nguyệt xuân hạ dữ thu đông

愛匆匆 恨匆匆 滿腹心事不由衷
Ái thông thông hận thông thông mãn phúc tâm sự bất do trung

化為一滴清淚 惹風雲翻湧
Hóa vi nhất tích thanh lệ nhạ phong vân phiên dũng

Ngày vội vàng đêm vội vã xiêm y ngỡ mây mặt tưởng hoa
Bao bận phong hoa tuyết nguyệt xuân hạ cùng thu đông
Yêu vội vàng hận vội vã tâm sự đầy ắp chẳng thật lòng
Hóa thành một giọt lệ trong khiến gió mây cuồn cuộn

日匆匆 夜匆匆 雲想衣裳花想容
Nhật thông thông dạ thông thông vân tưởng y thường hoa tưởng dung

人生離合悲歡大致都相同
Nhân sinh ly hợp bi hoan đại trí đô tương đồng

Ngày vội vàng đêm vội vã xiêm y ngỡ mây mặt tưởng hoa
Đời người ly hợp bi hoan đại thể đều như nhau

— Chú thích —

– Kính hoa thủy nguyệt: hoa trong gương, trăng trong nước; cảnh tượng huyền ảo

– Đời người chỉ như lần đầu gặp: Ý từ câu NHÂN SINH NHƯỢC CHÍCH NHƯ SƠ KIẾN [人生若只如初見]: Đời người nếu chỉ như lần đầu gặp gỡ, bài từ nổi tiếng của Nạp Lan Tính Đức, từ gia đời Thanh

– Mây nhớ xiêm y, hoa nhớ dung mạo: VÂN TƯỞNG Y THƯỜNG HOA TƯỞNG DUNG [雲想衣裳花想容]: Câu thơ trứ danh của Thi tiên Lý Bạch. Đây là câu đầu tiên của bài thứ nhất trong ba bài thơ của “Thanh Bình Điệu Từ”, miêu tả vẻ đẹp của Dương Quý phi Dương Ngọc Hoàn thời Đường. –> Bản dịch của Trần Trọng San: Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây. Lược dịch từ baidu: VÂN TƯỞNG Y THƯỜNG HOA TƯỞNG DUNG, thi nhân tưởng tượng xiêm y của Dương Quý phi đẹp tựa mây, dung mạo của Dương Quý phi đẹp tựa hoa, đây là lời cực tả vẻ đẹp đỉnh điểm của xiêm y phục sức và dung mạo của Dương thị. Mà chữ “Tưởng” ở đây dùng có điểm xảo diệu mà ý tứ lại sâu xa rộng khắp. Đây chính là dùng phép nhân hóa, cường điệu nhấn mạnh và nghệ thuật tưởng tượng thể hiện thủ pháp miêu tả ẩn dụ dung nhan mỹ lệ rực rỡ và thân phận cao quý của Dương Quý phi. Ngoài ra, câu thơ này trợ vần bổ nghĩa cho nhau, bút pháp linh động mà súc tích.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s