[Trương Kiệt] LONG LÂN

long lan

 

龍鱗

LONG LÂN

VẢY RỒNG

網遊《龍》主題曲
Ca khúc chủ đề game online LONG

作詞:方文山
Lời: Phương Văn Sơn
作曲:吳夢奇
Nhạc: Ngô Mộng Kỳ
演唱: 張杰
Trình bày: Trương Kiệt

Dịch: Pocahontas Nguyen
Biên tập: Việt Hà Kikyou @ LÃNH NGUYỆT HÀN

一處竹林 一口幽井
Nhất xử trúc lâm nhất khẩu u tỉnh

亂世中的寧靜
Loạn thế trung đích ninh tĩnh

一場皮影 一種聲音
Nhất trường bì ảnh nhất chủng thanh âm

故事緣盡
Cố sự duyên tẫn

Một vạt rừng trúc, một miệng giếng hoang
Vẻ tĩnh mịch thời loạn thế
Một màn kịch bóng một loại âm thanh
Chuyện cũ duyên cạn

舉杯敬虛名 我搖晃命運
Cử bôi kính hư danh ngã diêu hoảng mệnh vận

一如燈前的燭影
Nhất như đăng tiền đích chúc ảnh

策馬往那尋 我沙場狂飲
Sách mã vãng na tầm ngã sa trường cuồng ẩm

醉臥有你的風景
Túy ngọa hữu nhĩ đích phong cảnh

Nâng chén kính hư danh, số phận Ta lao đao
Tựa như ánh nến nơi đầu đèn
Giục ngựa đến đâu tìm, sa trường Ta cạn thỏa
Cảnh say nằm thoáng bóng hình Ngươi

一生一命 了斷愛情
Nhất sinh nhất mệnh liễu đoạn ái tình

我很宿命 的傷心
Ngã ngận túc mệnh đích thương tâm

花落情未定 向誰要公平
Hoa lạc tình vị định hướng thùy yếu công bình

而你拒絕聽
Nhi nhĩ cự tuyệt thính

Trọn đời suốt kiếp, đoạn tuyệt ái tình
Ta kiện số mệnh sao thương tâm
Hoa rơi tình chưa định, đòi công bằng từ ai?
Mà Ngươi chẳng buồn nghe

一生一命 了斷愛情
Nhất sinh nhất mệnh liễu đoạn ái tình

我很清醒 的相信
Ngã ngận thanh tỉnh đích tương tín

受傷的龍鱗 驕傲被入侵
Thụ thương đích long lân kiêu ngạo bị nhập xâm

破碎的像冰
Phá toái đích tượng băng

Trọn đời suốt kiếp, đoạn tuyệt ái tình
Ta kiện lòng tin sao tỉnh táo
Chiếc vảy rồng thọ thương, kiêu hãnh bị xâm phạm
Vỡ nát tựa như băng

一把古琴 一陣回音
Nhất bả cổ cầm nhất trận hồi âm

在彈誰的曾經
Tại đạn thùy đích tằng kinh

一枚銅鏡 一道冷清
Nhất mai đồng kính nhất đạo lãnh thanh

你的眼睛
Nhĩ đích nhãn tình

Một chiếc cổ cầm, một thoáng âm vọng
Đang tấu quá khứ của ai?
Một tấm gương đồng một nỗi quạnh hiu
Ánh mắt của Ngươi

世事如浮雲 我浪跡邊境
Thế sự như phù vân ngã lãng tích biên cảnh

一如懸崖上的鷹
Nhất như huyền nhai thượng đích ưng

我揮劍入林 斬不斷駝鈴
Ngã huy kiếm nhập lâm trảm bất đoạn đà linh

風沙中喊你的名
Phong sa trung hảm nhĩ đích danh

Thế sự tựa mây trôi, biên cương ta phiêu bạt
Tựa loài ưng liệng nơi vách núi
Vào rừng ta vung kiếm, tiếng lục lạc không ngừng
Giữa gió cát gào thét tên Ngươi

一生一命 了斷愛情
Nhất sinh nhất mệnh liễu đoạn ái tình

我很宿命 的傷心
Ngã ngận túc mệnh đích thương tâm

花落情未定 向誰要公平
Hoa lạc tình vị định hướng thùy yếu công bình

而你拒絕聽
Nhi nhĩ cự tuyệt thính

Trọn đời suốt kiếp, đoạn tuyệt ái tình
Ta kiện số mệnh sao thương tâm
Hoa rơi tình chưa định, đòi công bằng từ ai?
Mà Ngươi chẳng buồn nghe

一生一命 了斷愛情
Nhất sinh nhất mệnh liễu đoạn ái tình

我很清醒 的相信
Ngã ngận thanh tỉnh đích tương tín

受傷的龍鱗 驕傲被入侵
Thụ thương đích long lân kiêu ngạo bị nhập xâm

破碎的像冰
Phá toái đích tượng băng

Trọn đời suốt kiếp, đoạn tuyệt ái tình
Ta kiện lòng tin sao tỉnh táo
Chiếc vảy rồng thọ thương, kiêu hãnh bị xâm phạm
Vỡ nát tựa như băng

 

— Chú thích —

– ngận [很]: Chữ “ngận” trong bài mang nghĩa kiện, tranh chấp, tranh tụng.

+ (Phó từ) Rất, lắm. ◎Như: ngận hảo 很好 tốt lắm, tha ngận hỉ hoan khán thư 他很喜歡看書 nó rất thích đọc sách.
+ (Tính từ) Tàn ác, hung bạo. § Cũng như ngận 狠. ◎Như: hung ngận 凶很 tàn ác.
+ (Danh từ) Tranh chấp, tranh tụng. ◇Lễ Kí 禮記: Ngận vô cầu thắng, phân vô cầu đa 很毋求勝, 分毋求多 (Khúc lễ thượng 曲禮上) Tranh chấp không cầu được hơn, phân chia không đòi nhiều.
+ (Động từ) Làm trái. Tranh kiện.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s