[Huyền Thương] LỘNG HOA VŨ

long hoa vu - huyen thuong

弄花雨

LỘNG HOA VŨ

倩女2風搖箏同人歌

Ca khúc đồng nhân Phong Dao Tranh – Thiện Nữ 2

作曲:Skimy_琴宇
Nhạc: Skimy_Cầm Vũ
編曲:老E家的大蘿蔔
Biên soạn: Củ Cải Lớn của nhà Lão E
詞:王曉
Lời: Vương Hiểu
念白:雲鶴追
Độc thoại: Vân Hạc Truy
演唱/和聲:玄觴
Trình bày / Hòa thanh: Huyền Thương
後期:啊鯉
Hậu kỳ: A Lý
美工:小螢
Trang trí: Tiểu Huỳnh

Dịch: POCAHONTAS NGUYEN
Biên tập: VIỆT HÀ KIKYOU @ LÃNH NGUYỆT HÀN

http://5sing.kugou.com/fc/13360250.html

紅塵 若夢 誤沾濕羅袖
Hồng trần nhược mộng ngộ triêm thấp la tụ
輕歌 曼舞 情愁
Khinh ca mạn vũ tình sầu
晨瀟 夕柔 殘境無盡還休
Thần tiêu tịch nhu tàn cảnh vô tẫn hoàn hưu
悱惻 纏綿 不走
Phỉ trắc triền miên bất tẩu

Hồng trần như mộng nhỡ thấm hoen tay áo
Ca khẽ múa dẻo tình sầu
Sớm trong chiều dịu cảnh tàn phai mãi không ngừng
Đau đớn triền miên chẳng ngớt

情深 何嘗 低眉俯首添妝
Tình thâm hà thường đê mi phủ thủ thiêm trang
輕語 話不盡 思囚
Khinh ngữ thoại bất tẫn tư tù
玉殞 香消 輕嘆美目皎柔
Ngọc vẫn hương tiêu khinh thán mĩ mục kiểu nhu
花已落 雨打風流
Hoa dĩ lạc vũ đả phong lưu

Tình thâm nào phải hạ mi cúi đầu điểm trang
Qua loa mấy lời sao hết ý
Ngọc nát hương tàn khẽ than mắt đẹp sóng sánh
Hoa đã rơi mưa quất phong lưu

晨央 淚痕長
Thần ương lệ ngân trường
相忘 卻思量
Tương vong khước tư lượng
飛花 弄雨 緣隨風盡消
Phi hoa lộng vũ duyến tùy phong tẫn tiêu
來生 只盼相伴暮朝
Lai sinh chích phán tương bạn mộ triêu

Hửng sáng dấu lệ dài
Quên đi mà nhung nhớ
Hoa bay mưa bỡn duyên tan đi cùng gió
Kiếp sau chỉ mong sớm chiều kề bên

獨白:你若負我搖箏亦無悔人鬼何異揭世間畫皮作我霓裳
Độc thoại: Ngươi nếu phụ ta, Dao Tranh cũng không hối, người-quỷ khác chi, bóc bộ da vẽ của thế gian, làm bộ Nghê Thường* cho ta.

浮香 輕漾 幾許多情殤
Phù hương khinh dạng kỉ hứa đa tình thương
紅樓 一簫 悠揚
Hồng lâu nhất tiêu du dương
緣生 情滅 不知今夕何夕
Duyến sinh tình diệt bất tri kim tịch hà tịch
攜君賞 西子 斷腸
Huề quân thưởng Tây tử đoạn tràng

Hương bay khẽ động biết bao tình yểu mệnh
Lầu hồng tiếng tiêu du dương
Duyên sinh tình diệt nào biết đêm nay đêm nào
Cùng chàng ngắm hồ Tây* thắt lòng

Chú thích:

– Nghê Thường: Xiêm y có màu sắc của cầu vồng

– Hồ Tây: Nguyên gốc Tây tử, tức Tây Tử hồ, tưởng niệm nàng Tây Thi, lấy ý từ câu Tây tử hồ bạn sầu đoạn trường 西子湖畔愁斷腸, ý nói ngắm cảnh hồ Tây mà sầu thắt cả lòng.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s