[Walker] CHIẾN TƯỚNG

chien tuong

戰將

CHIẾN TƯỚNG

作詞:朝陌夜
Lời: Triêu Mạch Dạ
作曲/編曲/混音:宏宇
Nhạc / Biên soạn / Trộn âm: Hồng Vũ
演唱:Walker
Trình bày: Walker
和聲:Walker 清泉
Hòa thanh: Walker, Thanh Tuyền
海報:通微
Poster: Thông Vi

Dịch: POCAHONTAS NGUYEN
Biên tập: VIỆT HÀ KIKYOU @ LÃNH NGUYỆT HÀN

Nghe online: http://www.xiami.com/song/1770566638

指尖 繞斷紅線 傷離別 思量難言
Chỉ tiêm nhiễu đoạn hồng tuyến thương li biệt tư lượng nan ngôn
山巔 戰火兵燹 躑躅炎 紅滿天
Sơn điên chiến hỏa binh tiển trịch trục viêm hồng mãn thiên
思念 錯打心結 抽一線 織錦舊時年
Tư niệm thác đả tâm kết trừu nhất tuyến chức cẩm cựu thì niên
燈剪 暈黃時節 思念難免 花期難延
Đăng tiễn vựng hoàng thì tiết tư niệm nan miễn hoa kì nan duyên

Ngón tay quấn đứt tơ hồng, sầu biệt ly nhớ mong khôn tỏ
Đỉnh núi binh lửa tàn phá, quẩn quanh thiêu đỏ một trời
Nhớ nhung thắt nhầm gút mắc, rút một sợi dệt gấm năm nao
Đèn tắt đương lúc bóng vàng, nhớ nhung khó dứt mùa hoa khó dài

是雨夜 淒淒切切 邊亭送離別 撥七弦 歌一闕
Thị vũ dạ thê thê thiết thiết biên đình tống li biệt bát thất huyền ca nhất khuyết
江南 杏花煙 描上眼 琴聲泠泠漾船舷 去經年
Giang nam hạnh hoa yên miêu thượng nhãn cầm thanh linh linh dạng thuyền huyền khứ kinh niên

Vào đêm mưa thảm thảm sầu sầu, bên đình tiễn người đi, gảy thất huyền, ca một khúc
Giang Nam khói hoa hạnh in trong mắt, tiếng đàn thánh thót xao mạn thuyền, qua bao năm

戰將 烈酒辛辣 砂冷月光 醉酒末一場 看誰揚手翻卻這一壺硃砂
Chiến tương liệt tửu tân lạt sa lãnh nguyệt quang túy tửu mạt nhất tràng khán thùy dương thủ phiên khước giá nhất hồ chu sa
彈散琵琶 瑤琴奏罷 彈指間流年傾塌 指天涯 會挽雕弓兮射天狼
Đạn tán tỳ bà dao cầm tấu bãi đạn chỉ gian lưu niên khuynh tháp chỉ thiên nhai hội vãn điêu cung hề xạ Thiên Lang

Chiến tướng rượu nồng đắng cay, cát lạnh dưới trăng say sưa nốt một hồi, trông ai vươn tay lật ngược một bình chu sa ấy
Tỳ bà thôi đàn dao cầm ngưng tấu, thoáng chốc năm tháng ngả nghiêng, chỉ chân trời sẽ giương điêu cung bắn Thiên Lang.

祭奠 鱗採黥涅 始分袂 懷顧睠睠
Tế điện lân thải kình niết thủy phân mệ hoài cố quyến quyến
燈滅 神魔退卻 做一偈 梵眾天劫
Đăng diệt thần ma thối khước tố nhất kệ Phạn Chúng Thiên kiếp

Truy điệu vảy màu xăm đen, mới ly biệt lòng lại quyến luyến
Đèn tắt thần ma lùi bước, tụng bài kệ kiếp Phạn Chúng Thiên

是雨夜 淒淒切切 邊亭送離別 撥七弦 歌一闕
Thị vũ dạ thê thê thiết thiết biên đình tống li biệt bát thất huyền ca nhất khuyết
江南 杏花煙 描上眼(濕了容顏) 琴聲泠泠漾船舷 去經年
Giang nam hạnh hoa yên miêu thượng nhãn (thấp liễu dung nhan) cầm thanh linh linh dạng thuyền huyền khứ kinh niên

Vào đêm mưa thảm thảm sầu sầu, bên đình tiễn người đi, gảy thất huyền, ca một khúc
Giang Nam khói hoa hạnh in trong mắt (gương mặt ướt đầm), tiếng đàn thánh thót xao mạn thuyền, qua bao năm

戰將 烈酒辛辣 砂冷月光 醉酒末一場 看誰揚手翻卻這一壺硃砂
Chiến tương liệt tửu tân lạt sa lãnh nguyệt quang túy tửu mạt nhất tràng khán thùy dương thủ phiên khước giá nhất hồ chu sa
彈散琵琶 瑤琴奏罷 彈指間流年傾塌 指天涯 會挽雕弓兮射天狼
Đạn tán tỳ bà dao cầm tấu bãi đạn chỉ gian lưu niên khuynh tháp chỉ thiên nhai hội vãn điêu cung hề xạ Thiên Lang
喧擾繁華 敲斷時夏 笛簫聲肅殺 橫刀颯颯豪飲這三生瀟灑
Huyên nhiễu phồn hoa xao đoạn thì Hạ địch tiêu thanh túc sát hoành đao táp táp hào ẩm giá tam sinh tiêu sái
血溫金甲 暮色喑啞 溫存貯琴桑 闢四方 亂世主天下
Huyết ôn kim giáp mộ sắc âm ách ôn tồn trữ cầm tang tịch tứ phương loạn thế chủ thiên hạ

Chiến tướng rượu nồng đắng cay, cát lạnh dưới trăng say sưa nốt một hồi, trông ai vươn tay lật ngược một bình chu sa ấy
Thôi đàn tỳ bà Dao cầm ngưng tấu, thoáng chốc năm tháng ngả nghiêng, chỉ chân trời sẽ giương điêu cung bắn Thiên Lang.
Phồn hoa huyên náo đập nát Hoa Hạ, tiếng tiêu sáo xác xơ, quét đao ào ào uống thỏa phóng khoáng ba đời này
Máu sôi giáp vàng, hoàng hôn lặng tiếng, ôn tồn cất đàn dâu, bình bốn phương loạn thế làm chủ thiên hạ

— Chú thích —

– Kình niết lân thải: Xuất xứ từ “Sơn Hải Kinh – Hải Nội Nam Kinh” ghi chép: Nước Bách Lư, nước Ly Nhĩ, nước Điêu Đề, nước Bắc Cù, đều tại phía Nam sông Uất. Sông Uất chảy ra từ bờ Nam đất Tương Lăng. Có người nói (nước Bách Lư) là nước Tương Lư. Chú thích: Ly Nhĩ, chạm rỗng thùy tai dưới thả rũ xuống làm trang sức, tức là Đam Nhĩ, ở trên đảo trong biển Chu Nhai ; Điêu Đề, xăm đen lên mặt, vẽ hình vảy cá trên người, tức là Giao Nhân (người cá).

+ Kình niết: Xăm chữ trên mặt

+ Lân thải: Vẽ hoa văn trên người

Cụm này mang ý nghĩa xăm người, xăm mực xanh đen lên người, thời cổ đại trên mặt binh sĩ được xăm chữ nhuộm mực, đề phòng bỏ trốn. Chỉ trên mặt, trên người binh sĩ xăm mực đen, để nâng cao thanh thế sĩ khí, ý chỉ chiến tướng khác với người bình thường.

– Thời Hạ: chỉ Hoa Hạ, Trung Quốc thời xưa.

– Phạn Chúng Thiên: cấp bậc trong việc Tu Thiền. Tất cả người tu tâm trong thế gian chẳng nhờ Thiền Na thì chẳng có trí huệ; nếu được giữ thân chẳng dâm dục, khi đi khi ngồi, niệm tưởng đều không, ái nhiễm chẳng sanh, chẳng lưu luyến Dục Giới, làm bạn với Phạn Thiên, hạng này gọi là Phạn Chúng Thiên.

– Điêu cung: Cung có khắc họa hoa văn, tinh xảo tuyệt đẹp.

– Bắn Thiên Lang: Chỉ chòm sao Thiên Lang ở phía Tây Bắc. Cụm này mang ý nghĩa giết chết kẻ tham lam tàn ác hoặc quân địch, giặc thù. Trong Sở Từ – Cửu Ca – Đông quân chép 舉長矢兮射天狼 (Cử trường thỉ hề xạ Thiên Lang) nghĩa là Nâng mũi tên dài bắn chòm Thiên Lang. Vương Dật chú: Thiên Lang, tên sao, ví với tham lam tàn ác. Hồng Hưng Tổ bổ sung: Chòm sao Lang ở phía Nam chòm sao Đông Tỉnh (một trong hai mươi tám chòm sao theo cách chia của thiên văn học Trung Hoa), là dã tướng, chủ xâm lược.”

–> Câu Giương điêu cung bắn Thiên Lang lấy ý từ câu 會挽雕弓如滿月, 西北望, 射天狼。(Hội vãn điêu cung như mãn nguyệt, Tây Bắc vọng, xạ Thiên Lang) trong bài GIANG THÀNH TỬ – MẬT CHÂU XUẤT LIỆP 江城子-密州出獵 • Giang thành tử – Đi săn ở Mật châu, một bài từ của Tô Thức thời Bắc Tống, có nghĩa là Sẽ giương cung căng tròn như ánh trăng, trông về phía Tây Bắc, bắn chòm sao Thiên Lang. Biên giới Tây Bắc vào triều Tống thường bị một số dân tộc thiểu số xâm phạm, cũng là chỉ Tây Hạ. Vì vậy nói vọng hướng Tây Bắc, bắn chòm Thiên Lang ám chỉ hy vọng quốc gia thống nhất, thiên hạ thái bình.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s