Archive | May 2015

TRÙNG HỢP hay QUÁ ĐÀ?

Một con lười là mình chuyên bỏ WordPress đi hoang hôm nay trở về nhà phủi phủi bụi chút, ngồi nhấp ngụm trà làm miếng bánh, tráng miệng no nê xong lại đi tiếp. Chuyện khiến mình phải dừng bước giang hồ mò mặt về nhà, xin được phép trình làng.

CẢNH BÁO

BÀI POST CÓ RẤT NHIỀU HÌNH ẢNH NÊN TỐC ĐỘ TẢI RẤT CHẬM. THÀNH THẬT XIN LỖI BẠN ĐỌC. MONG MỌI NGƯỜI BỎ QUÁ CHO.

|

Chả là chị Việt Hà Kikyou người hay biên tập nhạc cho mình vào một ngày đẹp trời dạo YouTube đã phát hiện ra cái này.

https://www.youtube.com/watch?v=M02t6SxkgsI (Được đăng ngày 01 tháng 05 2015)

Thế là chị ấy đưa cho mình xem. Mình đã phải mắt chữ O mồm chữ A vì nội dung. Không biết vô tình hay hữu ý mà hai bản dịch giống nhau một cách kỳ lạ không thể lý giải. Rất nhiều câu đều giống 1/2 câu dịch của mình mà nửa còn lại chỉ khác vài từ hoặc thêm từ vào.

Bài MANH NHÃN HỌA SƯ trình bày bởi HÀ ĐỒ do mình dịch chị biên tập đã bị rơi vào hoàn cảnh thế này đây. (Link bản dịch đăng ngày 22 tháng 12 năm 2014)

Sau đây là hình chụp video, kết hợp bản dịch của mình và phần phản bác của người dịch của nhóm KNA’s Team cho dễ theo dõi.

1. SỰ GIỐNG NHAU

IMG_4161

Bản dịch của mình: Mượn trăng sáng nghìn dặm đưa được ta về quê?

Phản biện: “minh nguyệt thiên lý” có nên dịch là trăng sáng nghìn/ngàn dặm k? “Năng tòng ngã hoàn hương” có phải là có/có thể/ đưa ta trở lại quê không? (mình dịch là cố hương cho nó hợp tâm trạng).

IMG_4162

Bản dịch: Đêm đến trong mộng ai nơi bến đò khêu đèn trông

Phản biện: “Dạ lai mộng trung” không phải đêm đến trong mộng ư? “độ khẩu” không phải bến đò/bến nước sao? “khiêu đăng” không phải khêu đèn (nói về cái động tác móc cái bấc đèn dầu lên thì mình biết mỗi tư khêu và khều, cơ mà từ thứ hai rõ ràng k hợp?

IMG_4164

Bản dịch: Mơ màng ánh lệ, phủ nhòa đi gương mặt

Phản biện: [Không thấy]

IMG_4165

Bản dịch: Năm tháng khi thanh mai trúc mã hóa dòng thơ

Phản biện: “Thanh mai trúc mã đích niên nguyệt” mà không dịch là năm tháng/tháng năm thanh mai trúc mã thì nên dịch thế nào? “Hóa thành thi hàng” mà không dịch hóa thành hàng/dòng thơ thì nên biến thế nào?

IMG_4167

Bản dịch: Biết bao lần đứng trên lầu thành ngóng vọng

Phản biện: “Đa thiểu hồi” dịch là bao nhiêu lần, đã bao lần hay biết bao lần thì có thể khác nhau thế nào? “thành lâu” k dịch là lầu thành/thành lầu thfi nên thế nào? Không lẽ t dịch là địch lâu như trong tam quốc hay chòi trong aoe?

IMG_4169

Bản dịch: Ấy là trời tàn đất tận chàng chẳng thể trông

Phản biện: “Thiên hoang địa lão” có cụm từ tương ứng là trời tàn đất tận rồi. Mọi người đều rõ.

IMG_4170

Bản dịch: Chàng dõi mắt chốn xa tương tư thấu ruột gan

Phản biện: “tương tư quá trường” k dịch là (nỗi) tương tư thấu ruột/ thắt ruột thì nên thế nào?

IMG_4171

Bản dịch: Chàng cất giữ nến đỏ đợi chiếu rọi dáng nàng

Phản biện: “tàng trước hồng chúc” khống phải là giữ/cất/dự trữ nến đỏ sao? Cũng dịch được là đèn. Nhưng không ai nói trữ đèn đối với nến cả. “Đẳng bả tha chiếu lượng” không nên là đợi chiếu rọi/ hay soi sáng hay chiếu sáng nàng sao. T dùng từ rọi vì t xét ánh nến hợp với từ này. K liên quan đến bài kia. IMG_4173

Bản dịch: Mà chẳng nhìn lại được người con gái của chàng

Phản biện: “tha đích cô nương” là người con gái của chàng, từ này là ý mình nghĩ ra, nó cũng k khó để nghĩ ra. “Cô nương” nghe nó xa lạ. Ý tưởng gặp nhau chăng?

IMG_4174

Bản dịch: Nhìn chẳng thấy trông chẳng thấy ánh sao đáy mắt nàng

Phản biện: “nhãn để tinh tinh” thì k phải là ánh sao nơi đáy mắt sao? Cũng có thể là vì sao, nhưng nói về ánh mắt thì dùng chữ ánh tốt hơn. “Vọng bất kiến” lặp hai lần trong tiếng Tàu thì được nhưng trong tiếng Việt thì không hợp, nên đổi một chút. Hai từ ấy t dịch cũng khác bài kia.

IMG_4175

Bản dịch: Nhìn chẳng thấy trông chẳng thấy tóc mai nàng trắng xóa

Phản biện: [Không thấy]

IMG_4176

Bản dịch: Nhìn chẳng thấy trông chẳng thấy đau thương giữa mày nàng

Phản biện: [Không thấy]

IMG_4185

Bản dịch: Mười năm qua, bên dòng Vong Xuyên ta chưa quên

Phản biện: “Thập niên quá” có nên là mười năm qua không hay là chục năm qua? “Vong Xuyên Hà” không dịch là sông/dòng Vong Xuyên thì nên gọi thế nào? “Dòng sông quên lãng” thì thô quá

IMG_4186

Bản dịch: Nàng đứng nơi bến đò, cách con nước nhìn ta

Phản biện: “nhìn nhau” và “nhìn ta” mà cho là giống nhau được sao?

2. LỖI KHÁC a. Pinyin trong bản vietsub không đúng.

+ Chữ 他望著遠方相思穿過腸 [Tha vọng trứ viễn phương tương tư xuyên quá tràng], chữ Tràng không thể nào phiên âm là “qiang” được, nó là “chang”.

+ 十載過忘川河旁我沒忘 [Thập tái quá Vong Xuyên hà bàng ngã một vong], chữ Vong Xuyên là “wang chuan”, bạn phiên âm là “zhuan” đã không đúng rồi.

Phản biện: Sub pinyin nhầm một chút thì cũng k quan trọng, người biết tiếng vẫn hát theo đc.

b. Câu đầu tiên trong bài, bản dịch thiếu ý của câu. 捱過風雪漏窗簷雨穿牆 [Nhai quá phong tuyết lậu song diêm vũ xuyên tường], trong video là Gió tuyết hắt qua khung cửa trống, vậy phần “diêm vũ xuyên tường” đã bị thiếu ý.

Phản biện: Câu đầu tiên vốn mình dịch là “Trải qua gió tuyết hắt song, hiên mưa thấm tường”, k hiểu sao editor đổi ra như vậy. Nhầm chăng?

Kết luận của người dịch bên KNA’s Team như sau: Vậy bài của mình với bài kia có vẻ giống nhau ở những cụm từ mà hầu như hiếm có một cách biến từ khác. Vì nghĩa nó đơn giản và cú pháp thì ngắn gọn. Nhưng thực sự rất khác trong cách chọn từ ngữ và hiệp âm. Cá nhân mình thấy bài của mình nghe mượt mà hơn bài kia.

Cảm ơn bạn đã tỷ mẩn nhặt từng dòng chi tiết so sánh ra như vậy. Rất mong bạn cũng đọc hết câu trả lời của mình. Mình với bạn sub nhạc cho vui, chẳng vì ăn thua lợi nhuận, tranh giành thị trường, sao nhất thiết cứ phải ép nhau gõ phím mỏi tay làm vậy?

|

Phần tiếp theo được đăng theo trình tự thời gian diễn ra.

Sau khi đăng phần câu hỏi của mình (hình bên dưới): (Avatar khác vì mình mới đổi)

b c d e f

Trên Facebook xuất hiện bình luận:

fb 1 fb 2

Nhờ vậy nên mình đã có link facebook của người phiên dịch và người biên tập. Mình nhắn tin riêng cho cả hai. Lúc đó người phiên dịch chưa trả lời, chỉ có người biên tập trả lời mình:

IMG_4137 IMG_4138IMG_4139IMG_4140IMG_4141

Người phiên dịch đã nói: “Mình đồng ý là lời trans có tỷ lệ trùng lặp quá cao và cá nhân mình cũng cho rằng đây chính xác là hành vi đạo, bởi vì mình đã xem qua bản trans gốc và trước khi qua edit của mình độ giống không chỉ dừng lại ở 50%.

Trên Youtube xuất hiện bình luận:

01

Về bình luận của bạn hoàng châu nguyễn mình chỉ có thể nói, con ai cũng là công chúa hoàng tử trong mắt cha mẹ của chúng nó hết. Đơn giản vậy thôi.

02 03

Sau đó là chị Việt Hà Kikyou, nick Youtube là “chuong gio xinh”

04 05 06

a

Bản dịch phần tiếng Hoa: “Vấn đề này bạn giải thích với biên tập của mình, mình sẽ không nói nhiều thêm. Nếu bạn nói hai bên có cách nghĩ tình cờ, đó chỉ là cách nói của bạn. Cụm “Tha đích cô nương” có cách dịch giống nhau. Cho nên vấn đề này biên tập của mình sẽ phân giải với bạn.

Mình đang đợi người dịch của bên bạn giải thích cho rõ ràng. Đến bạn cũng nói hai bản có mức độ giống nhau (từ gốc là sao chép / đạo văn) hơn 50%. Vậy mình không cần phải nói nhiều nữa. Đừng cho rằng chỉ có mình bạn có thể dịch chữ Hán (chữ Hoa) thành tiếng Việt. Nếu bạn nói bạn không hiểu “từ Hán Việt” vậy thì trực tiếp dùng tiếng Hoa là được!”

yt 1 yt 2 yt 3

Thực chất thì mình cũng không hiểu nổi bình luận bằng tiếng Hoa kia công kích là công kích chỗ nào nữa luôn.

Tiếp tục là các bình luận trên Facebook:

fb 3

Đây là hình chụp phần trả lời của người phiên dịch:

fb 4 fb 5 fb 6

Vâng. Ở đây mình không bàn về hay dở, mình chỉ muốn thảo luận về sự giống nhau mà thôi. Mình vẫn câu phía trên: Con ai cũng là công chúa hoàng tử trong mắt cha mẹ của chúng nó hết.

fb 8

fb 9 fb 10

Hết phần bình luận.

|

Điều mình cảm thấy khó hiểu nhất chính là cụm “tha đích cô nương” được dịch thành “người con gái của chàng”. Người phiên dịch bảo rằng đó là “ý mình nghĩ ra, nó cũng không khó để nghĩ ra“. Nhưng người biên tập lại nói: “mình cũng nói luôn là phần đó bản gốc dịch khác, việc sửa thành “người con gái” là mình làm“. Thật không hiểu vậy rốt cuộc là con ai?

Việc này xảy ra vào đầu tuần tức ngày 11 tháng 05 năm 2015, chấm dứt vào cuối tuần ngày 15 tháng 05 năm 2015.

kq 1 kq 2

|

Kết luận & Cảm nghĩ:

Từ đầu đến cuối mình chưa từng nói ra chữ “đạo văn” với bên kia, mà cứ khăng khăng hỏi sự giống nhau. Vì mình không thể hiểu được sao lại có thể chọn lọc từ ngữ một cách giống đến như vậy.

Dịch nhạc đại thần đương nhiên sẽ xảy ra trường hợp thế này. Không dịch nhạc đại thần mà là tiểu thần cũng bị dính, nhưng ít ra xác suất thấp hơn một chút. Dịch sớm thì lại dễ thành bản tham khảo (Link chính thức của bài hát này trên 5sing đăng ngày 21 tháng 11 năm 2014, mình dịch sau đó 1 tháng). Vậy tốt nhất khỏi dịch gì nữa chăng?

Ngày xưa từng xảy ra chuyện tương tự, chỉ là con lên wattpad chơi mà thôi. Sau riết thành quen vì chấp nhận rằng rất nhiều truyện đều bị mang lên đó. Bây giờ là con mình bị cắt 1/2 sửa 1/2 mang qua Thái. Hiểu rằng nếu đã đăng lên mạng thì chắc chắn sẽ có trường hợp này, nhưng vẫn cực kỳ khó chịu.

Tính lười cố hữu, vậy nên bây giờ mình lại vân du giang hồ tiếp. Hồng Nhan Loạn sẽ được đăng trong một ngày không xa, KHÔNG DROP. Nhạc thì tùy hứng, thích bài nào dịch bài đó.

Mình đã không còn mặn mà mấy với việc đăng nữa.

Nhà lại tiếp tục bỏ hoang. Chốn nhỏ dừng chân gió lùa mưa tạt, hẹn ngày gặp lại.

[HITA] THÙ ĐỒ

Hita - Thu Do

殊途

THÙ ĐỒ

記古劍二·沈謝
Ký Cổ Kiếm 2 – Thẩm Tạ

原曲:《月の明り》
Nhạc gốc: Tsuki No Akari
填詞:林淮
Đặt lời: Lâm Hoài
演唱:HITA
Trình bày: HITA
後期:Dubi家的Kobi
Hậu kỳ: Kobi của nhà Dubi

Dịch: POCAHONTAS NGUYEN
Biên tập: VIỆT HÀ KIKYOU @ LÃNH NGUYỆT HÀN

Continue reading